Известные переводчики

Известные переводчикиНазовем имена нескольких наиболее известных переводчиков: Михаил Финцицкий, уроженец Ужгородского района, переводил Гоголя, Лермонтова, Пушкина, Тургенева; Иван Тимко, уроженец Земплинского комитата, переводил Достоевского, Лермонтова, Тургенева, Толстого ; Андрей Сабов, ездивший в Россию и побывавший в Ясной Поляне в гостях у Толстых, перевел произведения многих русских писателей на венгерский язык: Пушкина, Гоголя, Гончарова, Тургенева, Достоевского, Горького. Из сочинений Л. Толстого он перевел «Смерть Ивана Ильича», «Власть тьмы», «Народные расу сказы», «В чем моя вера?»; Василий Чопей, уроженец Мукачевского района, переводил Пушкина, Гоголя, Тургенева, Крылова; Александр Бонкало, уроженец Рахова, перевел «Войну и мир», «Анну Каренину», «Севастопольские рассказы», «Крейцерову сонату», «Казаки», написал двухтомную историю русской литературы, статью «Бегство Л. Толстого и его смерть» и т. д.

Австро-венгерские власти, проводя по отношению к славянским народам и национальностям политику насильственной ассимиляции, запрещали обучение и прессу на их родном языке. В результате местная интеллигенция денационализировалась, забыла родной язык и читала литературу, в том числе и русскую, в переводах на венгерский или немецкий языки.

Но были на Закарпатье и те, кто читал русских классиков в подлинниках.

Мы располагаем фактами, свидетельствующими о популярности произведений Л. Толстого. среди закарпатских украинцев.

Местные периодические издания перепечатывали сочинения Л. Толстого небольшого объема. Так, журнал «Листок» перепечатал рассказ «Кающийся грешник», в газете «Неделя» была опубликована серия рассказов и сказок Л. Толстого «Три старщ» , «Кающийся гршник» , «Зерно, як куряче яйце» , «Де любов, там i бог» , «Ци чоловшу много земл1 треба» ‘, «Св1чка» , «Як чортик окрайку хл1ба заслужив» , «Притча»11. В газете «Наука» вышла «Легенда про пасху» , в календаре на 1911 г.— «Кающийся-грешник», в «Месяцеслове» на 1910 г.— «Дурень, казка-стих».

Руководимые духовными лицами местные периодические издания отдавали предпочтение произведениям Л. Толстого, проповедовавшим непротивление злу насилием и всепрощение.

JB годы Чехословацкой. республики, когда в закарпатских школах стали изучать русский язык и преподавать русскую литературу, сочинения Толстого заполнили не только городские и частные, но и сельские библиотеки. В это время в Ужгороде вышли «Казки» , «Перипй палшчар» , «От ней все качества» , «Поликушка» , «Хозяин и работник» .

Написать ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: