Носитель дионисийского начала

Носитель дионисийского началаОдновременно с носителем дионисийского начала в русской литературе голландцы открыли для себя — и высоко оценили — носителя начала аполлонического. Уже в 80-е годы XIX века в Нидерландах увидели свет ни много ни мало девять переводов произведений Льва Толстого, включая автобиографическую трилогию, кавказские рассказы и романы Анна Каренина и Война и мир. Как и Достоевского, его переводили в то время на нидерландский не с оригинала, а с немецких или французских переводов. Переводы непосредственно с русского языка появились только в 20-е годы XX века и особенно после Второй мировой войны.

Толстой приобрёл в Нидерландах такую известность, что в уже в 1890 году вышла из печати его биография. Автора книги Граф Лев Толстой Виллема Якоба Манссена в его герое особенно привлекало глубокое сочувствие к бедным крестьянам и заступничество за них. Правда, в том же 1890 году, после публикации перевода Крейцеровой сонаты интерес голландского общества к творчеству Льва Николаевича начал ослабевать. Повесть стала камнем преткновения как для поборников нравственности, так и для приверженцев «искусства для искусства». Некоторые критики признавали художественные достоинства книги, но отвергали строгую моральную проповедь автора — аскета, считая ее болезненным преувеличением. Впрочем, других этот нравоучительный аспект деятельности Толстого как раз и привлекал. Были изданы сборники его рассказов для народа, для детей. Они получили в переводе такие заглавия, как Иван-дурак и другие рассказы. И За чайным столом. Рассказы, для молодёжи. Если увлечение литературным гением Толстого к середине 90-х годов XIX века в основном прошло, то как мистик, обличитель современного ему общества, проповедник и анархист он оставался в Нидерландах весьма популярен.

Написать ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: